17. heinäkuuta 2013

Argentiinan espanja osa II, slangi & sanasto

Kuten sanottu, argentiinalainen espanja on saanut vuosien aikana paljon vaikutteita muun muassa italialaisilta maahanmuuttajilta. Joidenkin arvioiden mukaan itseasiassa jopa 60 % argentiinalaisista on italialaisten jälkeläisiä. Sen takia aika usein jos tulee vastaan ihminen, jonka etunimi on espanjalainen ja sukunimi selvästi italialainen, on kyseessä suurella todennäköisyydellä argentiinalainen. 

Argentiinan slangiin viitataan joskus nimellä lunfardo, vaikka taas joidenkin mukaan se tarkoittaa vain Buenos Airesin slangia. Lunfardo on 1900-luvun alussa Buenos Airesin vankiloissa kehittynyt "kieli" tai "slangi", joka sittemmin levisi muualle maahan. Lunfardoa käytti alunperin vain yhteiskunnan alimpiin luokkiin kuuluva väestö, mutta nykyään kaikki argentiinalaiset väriin tai yhteiskuntaluokkaan (jotka usein kävelevät käsi kädessä) katsomatta. Se on myös todella yleinen tangoissa käytetty kieli. Joitain lunfardon sanoja on jopa hyväksytty Espanjan Kuninkaallisen Akatemian (Real Academia Española) listalle. Sanasto on todella laaja, sillä omistan lunfardo - español sanakirjan, jossa on ainakin 100 sivua. Valitettavasti se on tällä hetkellä Suomessa. Suurin osa lunfardon sanoista ei kuitenkaan ole enää yleisessä käytössä.


Yksi erityispiirre lunfardolle on se, että joidenkin sanojen tavut heittävät kuperkeikkaa. Näin esimerkiksi tango -sanasta tulee gotán. Kyllä, tästä tulee muun muuassa kuuluisan Gotan Project -bändin nimi. Heidän tunnetuin biisi on varmaan Santa Maria (del Buen Ayre), joka on soinut useissa leffoissa ja mainoksissa Suomessa asti. Lunfardo on saanut vaikutteita useista kielistä, Buenos Airesiin saapuneiden siirtolaisten kautta.

Halutessasi tehdä vaikutuksen argentiinalaiseen, voit heittää oikein argentiinalaisittain vaikka qué lorca! päivitelläksesi kuumaa lämpötilaa. Ca-lor --> lorca. Nicon mielestä on hauska viedä tämä vielä pidemmälle ja niinpä hän saattaa heittää qué fede! koska Lorca --> Federico García Lorca--> fede.

Tässä hauska, täydellistä Argentiinan espanjaa puhuvan jenkkipojan video, jolla hän latelee oikein periargentiinalaisia sanontoja ja ilmaisuja toisensa perään. Useat niistä selitettyinä alempana.


Muutamia hyödyllisiä Argentiinassa käytettyjä sanoja, joita ei välttämättä muualla ymmärretä:

Che on kaikkein tärkein, koska sitä kuulee koko ajan. Sitä käytetään ns. täytesanana tai muuten vaan herättämään ihmisen huomio. Se ei varsinaisesti yksin tarkoita mitään. Paitsi vissiin guaraní -kielellä herraa. 

Quilombo on ihan huippusana ja yksi mun lemppareista. Se tarkoittaa sekamelskaa, sotkua, tai kun kaikki vaan menee pieleen. Qué quilombo! Se sopii moneen tilanteeseen, eikä sille ole vielä löytynyt yhtä hyvää vastinetta muista kielistä.

Rahalle on monta nimeä. Plata on yleisin. Guita on slangia, biyuya harvemmin käytössä ja mangos tarkoittaa pesoja. No tengo ni un mango -mulla ei ole pesoakaan. Harvoin kukaan käyttää sanaa dinero. 

Bussi voi olla bondi tai micro tai colectivo. Yleensä colectivo on pitkän matkan bussi, joilla matkustetaan maan halki, kun taas micro ja bondi ovat kaupungin sisäisiä linjoja. Mutta tämäkin vaihtelee. Nämä kaikki "otetaan" - tomar un colectivo (älä käytä verbiä coger). Kukaan ei käytä sanaa autobús. Argentiinassa bussi on el micro, kun taas Chilessä on käytössä la micro.

Dale on myös tärkeä. Se tarkoittaa, okei, selvä. Tai vaikka "hopi, hopi", jotain hoputtaessa. Vertaa Espanjan vale -sanaan. Ilmeisesti Meksikossa vastaava on sale. Listo on myös tosi yleinen, lähes synonyymi ja tarkoittaa selvä, valmis.

Kätevää on myös olla selvillä sanontojen estar en pedo ja estar al pedo erosta. Ensimmäinen tarkoittaa olla kännissä ja toinen ei tehdä mitään. Esim. estoy al pedo, hacemos algo? (olen vapaalla/en tee mitään, tehtäiskö jotain?). Ni en pedo taas tarkoittaa ei missään nimessä.

Lisäksi tajusin juuri viime viikolla, että espanjaksi valokuvia otetaan monella eri tavalla. Hacer una foto, tomar una foto ja sacar una foto. Näistä jälkimmäisin on käytössä Argentiinassa.


Ylläolevassa taulukossa on monta kätevää sanaa, jotka eroavat suhteellisen paljon Argentiinassa ja Espanjassa. Lähes kaikki Ecuadorissa käytetyistä sanoista pätevät myös Espanjassa. En ole kyllä koskaan kuullut kenenkään Argentiinassa puhuvan autosta sanalla coche, se on aina suomalaisittain auto. Taxi on myös usein taxi. Taxi ja Remis eroaa toisistaan ilmeisesti laskutuksessa, toinen on halvempi jos menee pitkiä matkoja, mutta en ole ihan varma tästä. Sanoja käytetään usein sekaisin.

Muita hyödyllisiä:

pibe, piba - jätkä, tyttö
flaco, flaca - jätkä, tyttö (vaikkei oliskaan hoikka!)
mina - tyttö
chabón - jätkä, kaveri
gordo, gorda - hellittelynimi kaverille tai poika-/tyttöystävälle (ei pidä ottaa henk. koht., vaikka suomeksi käännettynä: läski)
lindo, linda - ihana, kaunis, hyvännäköinen
chorro, chorear - varas, pölliä
joya, copado - "cool"
morfar - syödä
remera - t-paita
buena onda - hyvä meininki, hyvä tyyppi
pucho - rööki, tupakka
depto (departamento) - kämppä, asunto

italian vaikutteita löytyy esimerkiksi näistä yleisesti käytetyistä slangisanoista:

birra - kalja 
laburo, laburar  - työ, tehdä töitä
nona - isoäiti 
fiaca - laiskuus, väsymys
guarda - varo
chau - moikka

ja vielä muutamia ihan videon muodossa:

trucho:


hinchapelotas:


Lisäksi porteñot (buenosairesilaiset) saattavat käyttää erilaisia päätteitä sanojen perässä, niiden perinteisten -ito, -ita lisäksi, esimerkiksi näitä: -etti, -elli, -eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta. Ihan vain huvikseen, leikitellääkseen kielellä. Kuulostaa melkein italialta.

Ehkä maailmalla kaikkein tunnetuin argentiinalainen slangisana on boludo. Se tarkoittaa idioottia tai typerystä ja on siis lähinnä haukkumasana. Se kuitenkin kuvaa kaikille parhaiten argentiinalaista aksenttia ja useimmiten kuka tahansa ulkomaalainen törmätessään argentiinalaiseen huudahtaa "che, boludo", mikä voi olla vähän loukkavaa. Mielenkiintoinen ilmiö*. Joskus tietyllä äänenpainolla käytettynä sen voi sanoa kaverillekin loukkaamatta -kuten esimerkiksi ylimmästä videosta käy ilmi. Samaan luokkaan menee synonyymi pelotudo, joka on kuitenkin pikkasen harvinaisempi, ehkä vähän vahvempi ja kokemukseni mukaan käytössä lähinnä vain negatiivisessä mielessä.

Joitain sana-eroavaisuuksia olen listannut myös aiemmin täällä. Lisää umpimähkäisiä sanoja voi tsekata vaikka täältä: Porteño Spanish tai CheViste. Saatan päivitellä listaa, jos mieleen juolahtaa vielä jotain tärkeitä. Ehdottakaa tekin, jos jotain olennaista jäi puuttumaan.

*Näin kävi viimeksi Barcelonan lentokentällä kesäkuussa Nicon noustessa Norwegianin koneeseen. Lentovirkailija tarkasti portilla passin ja huudahti nauraen "aah, argentiinalainen, che boludo!". Ai, kiitos samoin. 

11 kommenttia:

  1. Hei, mä opin ton quilombo -sanan aikoinaan vaihtarina Meksikossa! Sanan opettaja kertoi mulle silloin, että se tarkoittaa just sekasotkua ja on tyypillinen sana Argentiinassa (tosin sattuneesta syystä tulee enemmän käytettyä desmadrea). Tää espanja -postaus on muuten huippuhyvä idea ja tällaisen voisikin joskus rustata Meksikon espanjasta.

    VastaaPoista
  2. Ai niin, sale (tai sale y vale) on Meksikossa "sovittu" ja ándale on hopi hopi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Okei, kiitos. Jännä, että siellä on myös toi Espanjan vale käytössä. Olis tosi mielenkiintoista lukea sun postaus Meksikon espanjasta!

      Poista
  3. Ihailtavaa työtä! Olen ällistynyt, että vasta nyt opin, mistä tykkäämäni Gotan Projectin nimi tulee. Taxi ja remis (yksityinen) on tosiaan eri asioita, mutta palvelee samaa tarkoitusta.

    Toinen juttu, joka omalla tavallaan liittyy minusta Arg. espanjaan on suorat ja oudot lainat englannista jopa silloin, kun niille on jo vastine espanjaksi. Esim. freezer pakastimesta tai living olohuoneesta. Aiheuttaa mulle ihottumaa, mutta bueh, que vas a hacer! :P

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos. Koin minäkin aikoinaan ahaa-elämyksen kun toi Gotan selvis :)

      Tosiaan, freezer ja living on aika yllättäviä. Joitain muitakin varmasti, mutta nyt ei tuu mieleen. Computadora on vähän samaa luokkaa.

      Poista
  4. Wow, mikä postaus! Ihailtavaa työtä, niin kuin Irina jo kommentoi!
    Tästä voin todeta, että voih, jos vain osaisin espanjaa..
    Ranskassahan on myös tollanen lunfardo-tyyppinen slangi, jossa tavut heittävät kuperkeikkaa.. Verlan eli l'envers!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitti, näitä oli kyllä tosi hauska tehdä!
      En tiennytkään, että Ranskassa on vastaava slangi..

      Poista
  5. Samat sanat kuin edellisen kielipostauksen kanssa :) Mun diccionario del lunfardossa on yli 500 sivua! Yksi hyvä tutkimuksen kohde olisi selvittää, mitkä sanat ovat edelleen aktiivisessa käytössä, koska osa on todella vanhentuneita, joita ei ymmärrä kuin ehkä joku vanhempi henkilö. Ostin muuten viime vuonna tosi mielenkiintoisen kirjan, jota voin suositella! Oscar Conde: Lunfarfo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Totta, olis mielenkiintoista tutkia kuinka monta prosenttia sanoista on vielä aktiivisesti käytössä. Juuri niinä päivinä kun tätä kirjottelin opin uuden sanan Nicolta, hänen puhuessaan äitinsä kanssa puhelimessa. Biyuya. Sitten se tulikin heti vastaan sanakirjasta netissä. Täytyy katsoa, jos löydän ton kirjan ens kerralla :)

      Poista
  6. Ainakin Buenos Airesissa colectivo tarkoittaa paikallisbussia ja micro pitkänmatkanbussia, eli päinvastoin kuin sanoit tässä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Okei, no mun kokemus on täysin päin vastoin, mutta niin tuohon laitoinkin, että se vaihtelee ja riippuu tietenkin ihmisestä kuka mitenkin sen ymmärtää. Joillekin taas niillä ei ole eroa laisinkaan.

      Poista