Tiedättekö kun Facebookissa on kiertänyt sellaisia kuvia, joissa on joku tuiki tavallinen sana eri kielillä ja lopuksi vielä suomeksi. Muilla kielillä sana on tosi samanlainen -cinema, cine, cinéma, biograf, bio - ja sitten tulee suomi. Elokuvateatteri. Eri planeetalta. No, mä olen nyt lueskellut sodasta ja aseellisesta konfliktista ja näiden käsitteiden määritelmistä kirjoittaakseni aiheesta esseen. (Piti oikein googlen avulla kääntää sanat concept ja definition löytääkseni oikeat suomenkieliset vastineet.) Välillä tulee vastaan sanoja, jotka näyttää olevan tärkeissä kohdissa, tärkeissä lauseissa ja jotka olis siis hyvä osata. Kaikkia vieraita sanoja ei tietenkään jaksa sanakirjasta etsiä, mutta nämä avainsanoilta vaikuttavat olisi ehkä kuitenkin hyvä osata. Yleensä tarkistan sanojen merkityksen myös espanjaksi ihan vaan siltä varalta, että se avaisi käsitteitä lisää tai että jatkossa ainakin tuntisin sanan myös espanjaksi. Ja tästä tulikin elävä esimerkki siitä kuinka helppoa tämä mun espanjalaisille kurssikavereille onkaan.
Kuka espanjaa äidinkielenään puhuva voi oikeasti väittää suomalaiselle, että englanti on vaikeaa? Hahaha.
Tällä hetkellä käytän espanjaa ja englantia aktiivisesti päivittäin. Osa kursseista on englanniksi ja osa espanjaksi ja vaikka joku kurssi olisikin periaatteessa espanjaksi on osa kurssimateriaalista yleensä kuitenkin englanniksi. Sekavaa. Koska käytän arjessa periaatteessa enemmän espanjaa kuin englantia, puhun kotona espanjaa sekä suurimman osan ajasta luokkakavereidenkin kanssa espanjaa, on se jotenkin vahvempi ja luonnollisemmin suusta ulos tuleva kieli. Mutta sitten taas englantia on luontevampi kirjoittaa esseissä ja tuntuu luontevammalta opiskella englanniksi.
Meidän kurssilla on opiskelijoita, jotka ei välttämättä osaa espanjaa ollenkaan ja sen takia on kurssikavereita, joiden kanssa tulee puhuttua englantia ja toisten kanssa espanjaa. Yleensä kuitenkin automaattisesti moikkaan kaikkia sanomalla "hola" ja se tulee jotenkin luontevammin. Sen takia proffillekin tulee sanottua "hola" vaikka he pitäisivät luennot englanniksi. Välillä tietenkin menee kielet sekaisin ja yhdellä kielellä muistuu helpommin joku sana kuin toisella kielellä. Silti yritän olla puhumatta mitään sekakieltä, spanglishiä ja onneksi aika harvoin sitä tulee kavereiden kanssa tehtyä. Skotlannissa ollessa tuli varmasti enemmän puhuttua finglishiä.
Tammikuun lopussa Madridissa ollessa kävin kaverini luennoilla yliopistossa, jossa kaikki kurssit on englanniksi. Osa hänen luokkatovereistaan oli espanjalaisia ja he saattoivat luentojen ulkopuolella sekoittaa kieliä ihan kokonaan. Oli aika järkyttävää kuunnella sellaista puhetta, jossa samassa lauseessa subjekti ja verbi oli eri kielillä. Tuollaiseen puheeseen kun kerran tottuu, niin miten siitä ikinä pääsee eroon? Yksi espanjalaisista proffistani taas pitää luennot espanjaksi, mutta väittää ajattelevansa englanniksi, koska on opettanut muutaman vuoden Jenkeissä. Tämä sankari sitten heittää välillä kunnon spanglishiä. Jos espanjaa puhuttaessa täytyy heittää väliin englanniksi "mobile phone" eikä "móvil", on se mun mielestä jo aika huolestuttavaa. Varsinkin kun se heitto englantia espanjan väliin tulee vahvalla espanjalaisella korostuksella.
Vaikka yritänkin puheessa erotella kielet toisistaan, ei se omissa muistiinpanoissa ja merkinnöissä ole niin tarkkaa. Viime vuosina olen esimerkiksi kirjoittanut kalenteriin suurimmaksi osaksi espanjaksi tai joskus sillä kielellä, millä merkintä vie vähiten tilaa. Vuosia sitten juuri Ranskasta palanneena kirjoittelin kalenteriin ranskaksi, kai kieltä ylläpitääkseni. Taannoin löysin tällaisen hirvitysmerkinnän omasta kalenteristani.
Missäköhän mielenhäiriössä on tämä tullut tehtyä? "Entregar" = "palauttaa" = "hand in" ja "disse" on suomalainen lempinimi lopputyölle = "dissertation".
Millä kielellä te kirjoittelette kalenteriin? Jos teillä sellainen on :)