Kuten sanottu, argentiinalainen espanja on saanut vuosien aikana paljon vaikutteita muun muassa italialaisilta maahanmuuttajilta. Joidenkin arvioiden mukaan itseasiassa jopa 60 % argentiinalaisista on italialaisten jälkeläisiä. Sen takia aika usein jos tulee vastaan ihminen, jonka etunimi on espanjalainen ja sukunimi selvästi italialainen, on kyseessä suurella todennäköisyydellä argentiinalainen.
Argentiinan slangiin viitataan joskus nimellä
lunfardo, vaikka taas joidenkin mukaan se tarkoittaa vain Buenos Airesin slangia. Lunfardo on 1900-luvun alussa Buenos Airesin vankiloissa kehittynyt "kieli" tai "slangi", joka sittemmin levisi muualle maahan. Lunfardoa käytti alunperin vain yhteiskunnan alimpiin luokkiin kuuluva väestö, mutta nykyään kaikki argentiinalaiset väriin tai yhteiskuntaluokkaan (jotka usein kävelevät käsi kädessä) katsomatta. Se on myös todella yleinen tangoissa käytetty kieli. Joitain lunfardon sanoja on jopa hyväksytty Espanjan Kuninkaallisen Akatemian (Real Academia Española) listalle. Sanasto on todella laaja, sillä omistan
lunfardo - español sanakirjan, jossa on ainakin 100 sivua. Valitettavasti se on tällä hetkellä Suomessa. Suurin osa lunfardon sanoista ei kuitenkaan ole enää yleisessä käytössä.
Yksi erityispiirre lunfardolle on se, että joidenkin sanojen tavut heittävät kuperkeikkaa. Näin esimerkiksi
tango -sanasta tulee
gotán. Kyllä, tästä tulee muun muuassa kuuluisan Gotan Project -bändin nimi. Heidän tunnetuin biisi on varmaan
Santa Maria (del Buen Ayre), joka on soinut useissa leffoissa ja mainoksissa Suomessa asti. Lunfardo on saanut vaikutteita useista kielistä, Buenos Airesiin saapuneiden siirtolaisten kautta.
Halutessasi tehdä vaikutuksen argentiinalaiseen, voit heittää oikein argentiinalaisittain vaikka qué lorca! päivitelläksesi kuumaa lämpötilaa. Ca-lor --> lorca. Nicon mielestä on hauska viedä tämä vielä pidemmälle ja niinpä hän saattaa heittää qué fede! koska Lorca --> Federico García Lorca--> fede.
Tässä hauska, täydellistä Argentiinan espanjaa puhuvan jenkkipojan video, jolla hän latelee oikein periargentiinalaisia sanontoja ja ilmaisuja toisensa perään. Useat niistä selitettyinä alempana.
Muutamia hyödyllisiä Argentiinassa käytettyjä sanoja, joita ei välttämättä muualla ymmärretä:
Che on kaikkein tärkein, koska sitä kuulee koko ajan. Sitä käytetään ns. täytesanana tai muuten vaan herättämään ihmisen huomio. Se ei varsinaisesti yksin tarkoita mitään. Paitsi vissiin guaraní -kielellä herraa.
Quilombo on ihan huippusana ja yksi mun lemppareista. Se tarkoittaa sekamelskaa, sotkua, tai kun kaikki vaan menee pieleen. Qué quilombo! Se sopii moneen tilanteeseen, eikä sille ole vielä löytynyt yhtä hyvää vastinetta muista kielistä.
Rahalle on monta nimeä. Plata on yleisin. Guita on slangia, biyuya harvemmin käytössä ja mangos tarkoittaa pesoja. No tengo ni un mango -mulla ei ole pesoakaan. Harvoin kukaan käyttää sanaa dinero.
Bussi voi olla bondi tai micro tai colectivo. Yleensä colectivo on pitkän matkan bussi, joilla matkustetaan maan halki, kun taas micro ja bondi ovat kaupungin sisäisiä linjoja. Mutta tämäkin vaihtelee. Nämä kaikki "otetaan" - tomar un colectivo (älä käytä verbiä coger). Kukaan ei käytä sanaa autobús. Argentiinassa bussi on el micro, kun taas Chilessä on käytössä la micro.
Dale on myös tärkeä. Se tarkoittaa, okei, selvä. Tai vaikka "hopi, hopi", jotain hoputtaessa. Vertaa Espanjan vale -sanaan. Ilmeisesti Meksikossa vastaava on sale. Listo on myös tosi yleinen, lähes synonyymi ja tarkoittaa selvä, valmis.
Kätevää on myös olla selvillä sanontojen estar en pedo ja estar al pedo erosta. Ensimmäinen tarkoittaa olla kännissä ja toinen ei tehdä mitään. Esim. estoy al pedo, hacemos algo? (olen vapaalla/en tee mitään, tehtäiskö jotain?). Ni en pedo taas tarkoittaa ei missään nimessä.
Lisäksi tajusin juuri viime viikolla, että espanjaksi valokuvia otetaan monella eri tavalla. Hacer una foto, tomar una foto ja sacar una foto. Näistä jälkimmäisin on käytössä Argentiinassa.

Ylläolevassa taulukossa on monta kätevää sanaa, jotka eroavat suhteellisen paljon Argentiinassa ja Espanjassa. Lähes kaikki Ecuadorissa käytetyistä sanoista pätevät myös Espanjassa. En ole kyllä koskaan kuullut kenenkään Argentiinassa puhuvan autosta sanalla coche, se on aina suomalaisittain auto. Taxi on myös usein taxi. Taxi ja Remis eroaa toisistaan ilmeisesti laskutuksessa, toinen on halvempi jos menee pitkiä matkoja, mutta en ole ihan varma tästä. Sanoja käytetään usein sekaisin.
Muita hyödyllisiä:
pibe, piba - jätkä, tyttö
flaco, flaca - jätkä, tyttö (vaikkei oliskaan hoikka!)
mina - tyttö
chabón - jätkä, kaveri
gordo, gorda - hellittelynimi kaverille tai poika-/tyttöystävälle (ei pidä ottaa henk. koht., vaikka suomeksi käännettynä: läski)
lindo, linda - ihana, kaunis, hyvännäköinen
chorro, chorear - varas, pölliä
joya, copado - "cool"
morfar - syödä
remera - t-paita
buena onda - hyvä meininki, hyvä tyyppi
pucho - rööki, tupakka
depto (departamento) - kämppä, asunto
italian vaikutteita löytyy esimerkiksi näistä yleisesti käytetyistä slangisanoista:
birra - kalja
laburo, laburar - työ, tehdä töitä
nona - isoäiti
fiaca - laiskuus, väsymys
guarda - varo
chau - moikka
ja vielä muutamia ihan videon muodossa:
trucho:
hinchapelotas:
Lisäksi porteñot (buenosairesilaiset) saattavat käyttää erilaisia päätteitä sanojen perässä, niiden perinteisten -ito, -ita lisäksi, esimerkiksi näitä: -etti, -elli, -eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta. Ihan vain huvikseen, leikitellääkseen kielellä. Kuulostaa melkein italialta.
Ehkä maailmalla kaikkein tunnetuin argentiinalainen slangisana on boludo. Se tarkoittaa idioottia tai typerystä ja on siis lähinnä haukkumasana. Se kuitenkin kuvaa kaikille parhaiten argentiinalaista aksenttia ja useimmiten kuka tahansa ulkomaalainen törmätessään argentiinalaiseen huudahtaa "che, boludo", mikä voi olla vähän loukkavaa. Mielenkiintoinen ilmiö*. Joskus tietyllä äänenpainolla käytettynä sen voi sanoa kaverillekin loukkaamatta -kuten esimerkiksi ylimmästä videosta käy ilmi. Samaan luokkaan menee synonyymi pelotudo, joka on kuitenkin pikkasen harvinaisempi, ehkä vähän vahvempi ja kokemukseni mukaan käytössä lähinnä vain negatiivisessä mielessä.
Joitain sana-eroavaisuuksia olen listannut myös aiemmin
täällä. Lisää umpimähkäisiä sanoja voi tsekata vaikka täältä:
Porteño Spanish tai
CheViste. Saatan päivitellä listaa, jos mieleen juolahtaa vielä jotain tärkeitä. Ehdottakaa tekin, jos jotain olennaista jäi puuttumaan.
*Näin kävi viimeksi Barcelonan lentokentällä kesäkuussa Nicon noustessa Norwegianin koneeseen. Lentovirkailija tarkasti portilla passin ja huudahti nauraen "aah, argentiinalainen, che boludo!". Ai, kiitos samoin.