28. helmikuuta 2013

spanglishiä ja muuta kielisekotusta

Tiedättekö kun Facebookissa on kiertänyt sellaisia kuvia, joissa on joku tuiki tavallinen sana eri kielillä ja lopuksi vielä suomeksi. Muilla kielillä sana on tosi samanlainen -cinema, cine, cinéma, biograf, bio - ja sitten tulee suomi. Elokuvateatteri. Eri planeetalta.  No, mä olen nyt lueskellut sodasta ja aseellisesta konfliktista ja näiden käsitteiden määritelmistä kirjoittaakseni aiheesta esseen. (Piti oikein googlen avulla kääntää sanat concept ja definition löytääkseni oikeat suomenkieliset vastineet.) Välillä tulee vastaan sanoja, jotka näyttää olevan tärkeissä kohdissa, tärkeissä lauseissa ja jotka olis siis hyvä osata. Kaikkia vieraita sanoja ei tietenkään jaksa sanakirjasta etsiä, mutta nämä avainsanoilta vaikuttavat olisi ehkä kuitenkin hyvä osata. Yleensä tarkistan sanojen merkityksen myös espanjaksi ihan vaan siltä varalta, että se avaisi käsitteitä lisää tai että jatkossa ainakin tuntisin sanan myös espanjaksi. Ja tästä tulikin elävä esimerkki siitä kuinka helppoa tämä mun espanjalaisille kurssikavereille onkaan. 


Kuka espanjaa äidinkielenään puhuva voi oikeasti väittää suomalaiselle, että englanti on vaikeaa? Hahaha.

Tällä hetkellä käytän espanjaa ja englantia aktiivisesti päivittäin. Osa kursseista on englanniksi ja osa espanjaksi ja vaikka joku kurssi olisikin periaatteessa espanjaksi on osa kurssimateriaalista yleensä kuitenkin englanniksi. Sekavaa. Koska käytän arjessa periaatteessa enemmän espanjaa kuin englantia, puhun kotona espanjaa sekä suurimman osan ajasta luokkakavereidenkin kanssa espanjaa, on se jotenkin vahvempi ja luonnollisemmin suusta ulos tuleva kieli. Mutta sitten taas englantia on luontevampi kirjoittaa esseissä ja tuntuu luontevammalta opiskella englanniksi. 

Meidän kurssilla on opiskelijoita, jotka ei välttämättä osaa espanjaa ollenkaan ja sen takia on kurssikavereita, joiden kanssa tulee puhuttua englantia ja toisten kanssa espanjaa. Yleensä kuitenkin automaattisesti moikkaan kaikkia sanomalla "hola" ja se tulee jotenkin luontevammin. Sen takia proffillekin tulee sanottua "hola" vaikka he pitäisivät luennot englanniksi. Välillä tietenkin menee kielet sekaisin ja yhdellä kielellä muistuu helpommin joku sana kuin toisella kielellä. Silti yritän olla puhumatta mitään sekakieltä, spanglishiä ja onneksi aika harvoin sitä tulee kavereiden kanssa tehtyä. Skotlannissa ollessa tuli varmasti enemmän puhuttua finglishiä.

Tammikuun lopussa Madridissa ollessa kävin kaverini luennoilla yliopistossa, jossa kaikki kurssit on englanniksi. Osa hänen luokkatovereistaan oli espanjalaisia ja he saattoivat luentojen ulkopuolella sekoittaa kieliä ihan kokonaan. Oli aika järkyttävää kuunnella sellaista puhetta, jossa samassa lauseessa subjekti ja verbi oli eri kielillä. Tuollaiseen puheeseen kun kerran tottuu, niin miten siitä ikinä pääsee eroon? Yksi espanjalaisista proffistani taas pitää luennot espanjaksi, mutta väittää ajattelevansa englanniksi, koska on opettanut muutaman vuoden Jenkeissä. Tämä sankari sitten heittää välillä kunnon spanglishiä. Jos espanjaa puhuttaessa täytyy heittää väliin englanniksi "mobile phone" eikä "móvil", on se mun mielestä jo aika huolestuttavaa. Varsinkin kun se heitto englantia espanjan väliin tulee vahvalla espanjalaisella korostuksella.

Vaikka yritänkin puheessa erotella kielet toisistaan, ei se omissa muistiinpanoissa ja merkinnöissä ole niin tarkkaa. Viime vuosina olen esimerkiksi kirjoittanut kalenteriin suurimmaksi osaksi espanjaksi tai joskus sillä kielellä, millä merkintä vie vähiten tilaa. Vuosia sitten juuri Ranskasta palanneena kirjoittelin kalenteriin ranskaksi, kai kieltä ylläpitääkseni. Taannoin löysin tällaisen hirvitysmerkinnän omasta kalenteristani. 


Missäköhän mielenhäiriössä on tämä tullut tehtyä? "Entregar" = "palauttaa" = "hand in" ja "disse" on suomalainen lempinimi lopputyölle = "dissertation".

Millä kielellä te kirjoittelette kalenteriin? Jos teillä sellainen on :)

28 kommenttia:

  1. Musta sekakielissä ei sinänsä oo mitään pahaa, kunhan osaa tarvittaessa pitää kielet erillään toisistaan ja käyttää niitä sopivissa asiayhteyksissä. Opettajilta ja professoreilta odottaisin kyllä mahdollisimman standardia kieltä ainakin mitä sanastoon ja kielioppiin tulee, murteita en pidä lainkaan huonoina niin kauan kun puheen vielä ymmärtää :)

    Mun muistiinpanot on pääasiassa saksaks, mutta kirjotan sillä kielellä millä ekana tulee mieleen. Suomea tulee käytettyä ihan liian vähän, lähinnä blogiin riipusteltaessa. Pitäis alkaa itekki aktiivisesti kääntämään uusia sanoja :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olen samaa mieltä, pitää osata erottaa ne toisistaan. Ymmärrän sekakielen siinä vaiheessa kun toisella kielellä ei välttämättä ole olemassa vastaavaa sopivaa sanaa, mutta "mobile phone". Pliis. :)
      Onneksi sentään blogiin tulee kirjoiteltua suomeksi, muuten suomeksi kirjottelu jäisi tosi vähäiseksi.

      Poista
  2. Haha, mä kyllä käytän kalenterissa aina enkkua ja suomea sekaisin. Yleensä kirjoitan tyyliin " Treffit with....". Ja voi vitsit, mä jouduin kääntämään tänään poliikka aineistoa enkusta suomeen ja voi että tuskailin sen kanssa.OSCE Human dimensionsin piti moneen kertaa googlettaa että osasin kääntää "human dimensions" oikeen suomeksi. Rasittavaa.
    Ja me kyllä taidettiin puhua aika paljon Finglishiä aikanaan ;)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hahah, apua. Human dimension. Piti tarkistaa googlen kääntäjästä :)

      Poista
  3. Kaksikielisessä ympäristössä kasvaneena (½-)suomenruotsalaisena kielien sekoittaminen on ihan arkipäivää, mutta se riippuu tietenkin täysin kenen kanssa puhuu. En esim. voisi ikinä puhua ruotsalaisille tutuilleni samalla tavalla kuin puhun suomenruotsalaisille kavereilleni, jne.

    Toi kalenteriin merkkaaminen ja muut muistiinpanot on jännä juttu, jota itsekin mietin vähän aikaa sitten. Huomasin, että yleinen trendi tuntuu olevan se, että ostoslistat ja muut normielämän asiat tulee ruotsiksi, gradujutut englanniksi (koska kirjoitin sen englanniksi) ja muut opiskeluun liittyvät jutut suomeksi. Tosin joskus merkinnät saattaa tulla sillä kielellä jolla just siinä kohtaa satun ajattelemaan (ruotsi, suomi tai englanti). Tosin muistiinpanon kalenterissa viemä tila on myös olennaista - merkkaan yleensä "Lounas w. X" tai "Parikäännäs w. Y" koska w. (with) on toimiva lyhenne. Ranskankielisten luentojen muistiinpanossa sekoittuvat ainakin ranska, suomi ja ruotsi (joten niitä on sitten kiva lainata kavereille jos joku tarvii). Onhan se toisaalta tosi kätsyä ettei tarvitse aina välttämättä koittaa vääntää jotain asiaan tietylle kielelle, vaan voi vain kirjoittaa sen sillä kielellä jolla se tulee ekana mieleen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. On se jännä miten eri kieltä käyttää eri juttuihin, varsinkin juuri kaksikielisillä. Itse kans lyhennän with -sanan aina w/ niin kalenterissa kuin luentomuistiinpanoissa. Siitä tulee sitten w/in ja w/out sun muut. Because on b/c. Varsinkin nopeasti kirjoittaessa on kyllä ihan kätevää, että voi kirjoittaa lyhyesti ja ytimekkäästi juuri sillä kielellä millä se silloin parhaiten toimii.

      Poista
  4. Mun kalenterit on myös täynnä tuollaisia lausehirvityksiä :D
    Yleisesti ottaen osaan pitää kielet hyvin erillään mutta C:n kanssa tosi monet arkipäivän termit on suomeksi espanjan seassa... Kun kirjoitan itselleni esim. päiväkirjaa (jota kyllä tapahtuu todella harvoin nykyään) kirjoitan espanjaksi. Espanja on juurtunut niin syvälle, että se tuntuu mulle läheisemmältä kieleltä, vaikka tietenkin osaankin suomea paremmin..

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hyvä etten ole ainoa :) Ymmärrän kyllä että teillä Suomessa asuessa on joskus kätevämpi käyttää jotain sanoja suomeksi. Ihan varmasti meillä kävisi samoin. Toistaiseksi sekakieleltä on kyllä kotona vältytty.
      Espanjan kielellä on munkin joskus helpompi ilmaista itseäni ja jotain tosi henk. koht. juttuja kuten päiväkirjaa saattaisin hyvinkin kirjoittaa espanjaksi. Joskus kirjottelen jotain päiväkirjamaisempia juttuja kalenteriin ja ne on kyllä aina espanjaksi.

      Poista
  5. Mulla ei oo enää kalenteria. Aikaisemmin käytin kalenteria tosi paljon, mutta nykyään mulla ei oo mitään merkattavaa :D En muista yhtään millä kielellä siihen kirjoitin! Varmasti suomeksi, ruotsiksi, ranskaksi ja enkuks.
    Mä oon ylpee itsestäni, koska mä en enää sekoita ruotsia ja suomea niin paljon kuin aikaisemmin. Olen tavallaan ollut niin suomenkielisessä ympäristössä nyt 1,5 h, että ainakin mun suomen kieli on nyt sujuvampaa. Mua alko ahdistaa toissa päivänä kun löysin ranskalaisen lehden ja totesin, että se ei ole enää yyyyhtään niin sujuvaa ku mitä se oli silloin ku kandia kirjoittelin. :( Pitää treenata.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mitä? Miten sulla ei ole enää kalenteria? :) kyllä se ranska varmasti heti muistuu mieleen kun joudut sitä käyttämään!

      Poista
  6. Kalenteri (puhelimessa...) joko englanniksi tai suomeksi,yleensä;D

    VastaaPoista
  7. Minulta ei heru sympatiaa espanjaa puhuvien englannin opettelukitinälle, sanasto on jo puoleksi hallussa luonnostaan. Joskus kysyn M:ltä, mitä jokin erikoisempi englannin sana tarkoittaa ja käännös on juuri tuota luokkaa, että -y-pääte muuttuu -ióniksi! :) Onneksi suomi on niin hauska kieli hulluine verbeineen (käveleskelitköhän ym.), etten luopuisi siitä koskaan.
    Kirjoitetut arkiasiat, kuten kalenteri ja kauppa-asialaput on aika sekoitusta suomi-englanti-espanja. Suomen puhumisessa yritän olla tarkkana ja espanjassa taas en siedä ylenpalttisia anglismeja ja lainoja. Etenkin silloin, kun puhuja ei edes tunnista sekoittavansa, esim. "freezar".

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nimenomaan! Turha valittaa että englanti on vaikeaa. Suomalaiselle on enemmän haastetta :)
      Täällä espanjalaiset luokkalaiset ihmettelee kun suusta tulee "el living" ja muuta mukavaa.. Argentiinassa käytetään hurjasti enemmän englannista tulevia sanoja kun täällä.

      Poista
  8. Kalenteriin mäkin kirjoitan tuollaisia sekasikiökieliä - se sana joka ensimmäiseksi tulee mieleen millä tahansa kielellä :D Eli englantia ja suomea ihan täysin sekaisin. Ja näköjään tätä tekee monet muutkin näitten kommenttien perusteella :)

    VastaaPoista
  9. Mä kirjoitan kalenteriin suomeksi mutta joukkoon tulee espanjan sanoja koska opiskelen espanjaa. englantia puhuessa olen huomannut kuinka väliin tulee aina espanjan sanoja.
    mutta espanjalaiselle kyllä näyttää suomalaisen näkökulmasta englannin olevan hyvinkin helppoa opeteltavaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. On se aika kätevää kun voi kalenteriin ihan huoletta sekoittaa kieliä miten vaan kätevimmin toimii :)

      Poista
  10. Mä yritän olla sekoittamatta kieliä keskenään, mutta mun kirjoittamat kauppalaput S:lle on ihan kamalaa sekakieltä tyyliin: jugos, leche, ruokakerma, raejuusto :D Ja välillä meidän puhe kuulostaa ihan suomenruotsalaiselta. Esim. tällä viikolla selitin jotain pojasta S:lle, että "está muy reipas" ja pahinta on että me kumpikaan ei keksitty sillä hetkellä yhtä osuvaa sanaa espanjaksi :P

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. No joo.. onko espanjaksi edes olemassa sanaa raejuusto? :D En usko. Google kääntää kyllä requesoniksi, mutta ei se ole sama asia. Ja onko Argentiinassa edes ruokakermaa? täältä kyllä löytyy "nata para cocinar" :)

      Poista
    2. Argentiinassa on yksi 0-prosenttinen ruokakerma, joka on kuin liimaa ruoassa :D Jäin seuraamaan, että kääntäiskö joku "reippaan" englanniksi tai espanjaksi, koska oon yrittänyt vuosikausia löytää sille yhtä osuvaa vastinetta siinä onnistumatta. Kaikille sanoille ei kyllä olekaan, joten siinä mielessä ois kiva poimia rusinat pullasta (oliko niistä pula vai mistä tuo tulee..?) ja sekoittaa kieliä tarpeen mukaan ;)

      Poista
    3. Hyiii.. :)
      Jäin miettimään tuota reipas-sanaa ja yritin selittää sitä aamulla Nicolle, jonka jälkeen todettiin yhdessä ettei sille ole vastinetta. Ehkä lähin käännös espanjaksi olisi "proactivo", muttei sekään täysin ilmaise reippaan tarkoitusta.

      Poista
    4. Kiva kuulla, että muillekaan ei tullut heti mieleen mitään hyvää reipas-sanan vastinetta. Oltiin jo S:n kanssa huolissaan kielitaidon rapistumisesta! Sanakirjasta tosiaan löytyy varmasti synonyymejä, mutta ne kuulostavat aika harvoin käytetyiltä. Mä poimin rusinat pullasta myös toisin päin, esim. quilombo on aivan mahtava sana kuvaamaan niin montaa asiaa enkä ole vielä keksinyt yhtä osuvaa termiä suomeksi :)

      Poista
    5. Niin on! Quilomboa ei voita mikään :D

      Poista
  11. Mä kirjoittelen kalenteria pääasiassa sillä kielellä, millä oon sopinut asioista. Jos siis oon Ranskassa, merkkaan luultavasti kahvittelutreffit ranskaksi ja "muista maksaa puhelinlasku" suomeksi... Meen kuitenkin Suomessa kahville "med" X ja tapaan jonkun "chez" Y. En tiedä miksi. Ne vaan tulee jostain selkärangasta.

    Kauppalappuja kirjoittelin Ranskassa ihan hirveällä sekakielellä, ja ranskan tai ruotsin kielisellä luennolla muistiinpanot syntyivät niin ikään sillä kielellä, mikä sattui ensin tulemaan päähän. Usein kieli vaihtuu kesken lauseen ihan sujuvasti ilman että itse oon asiaa edes huomannut kirjoittaessani. Hassua.

    Vaikka käytän aika paljonkin sekakieltä, inhoan silti sellaisia ihmisiä jotka tunkee esim. sitä englantia joka toiseen lauseeseen "kun meillä kato töissä käytetään vaan enkkua niin en mä niinku osaa suomee enää ollenkaan...". Miksei suomalaiset arvosta kieltään yhtään enempää?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, tuo "chez" sana on kyllä niin kätevä, että sitä käytän itsekin. Sille ei oikein ole hyvää vastinetta millään muulla tuntemallani kielellä.

      Mun mielestä on kans aika outoa, että vaikka täällä muuten varjellaan niin paljon espanjan kieltä (enemmän kuin lattareissa) niin proffatkin saattaa YK:n ja World Bankin lyhentää teksteissä UN ja WB, vaikka niille on ihan omat espanjankieliset vastineet.

      Mutta tosiaan, joskus on muka "cool" käyttää paljon englantia suomen sijaan.

      Poista
  12. Mun kalenterimerkinnät on useimmiten ranskaksi, just kun ne on sillä kielellä sovittu. Siten huomasin että mullahan on ihan oma outo tapa kirjata tapaamiset, yleensä menee näin: @Paikan nimi 21h avec Tyyppi. Ja jos oon jonkun luona niin se on "chez". Saattaa tarkoittaa myös yökyläilyä, että varmana muistaa kenen luona silloin oli :)

    Kauppalista merkinnöistä olen itsekin kirjoittamassa juttua, sillä mulla menee myös sillai että raejuusto suomeksi, tomate ja thon ranskaksi, on muka lyhyempi ja raejuustolle ei tietty löydy vastinetta ranskasta!

    VastaaPoista
  13. Hahaha.. minäkin harrastan jälkikäteen kalenterimerkintöjen tekemistä. Niitä sitten vuosien jälkeen katsellessa muistuu mukavasti hetket mieleen. :) Tuo @ on kyllä nykyään ihan perusjuttu myös!

    VastaaPoista